Путь домой, путь домой, путь домой, путь домой, мы  помянем этот ветер, если мы  придём домой....
"ОСТОРОЖНО, КЛЕРИКАЛИЗМ"

 

ПРАВОСЛАВИЕ И КУЛЬТУРА

Экспонат 1

Об уничтожении грузинской православной церковью части тиража первого издания "Витязя в Тигровой шкуре".
http://www.1september.ru/ru/his/2002/19/3.htm
поэма преследовалась церковной цензурой, которая считала, что она может оказать дурное влияние на состояние нравственности в стране. В результате первое печатное издание "Витязя" (1714) было сожжено по приказу грузинской Церкви.

Авторы статьи, возможно, взяли информацию из Брокгауза-Ефрона.
http://www.booksite.ru/fulltext/bro/kga/brokefr/4/4121.htm
"Барсова кожа" преследовалась духовенством, как противное христианскому смирению сочинение светского характера, Католикос Иоанн, еще при жизни царицы, покровительствовавшей поэту, воздвиг, по преданно, гонение на Руставели. В XVIII
в. патриарх Антоний I, просвещенный писатель, предал публичному сожжению несколько экземпляров
"Барсовой Кожи", отпечатанной в 1712 г. царем Вахтангом VI.

Маленькое уточнение. Платон Иосселиани (работал в прошлом веке с древними историческими актами, собранными при грузинском Синодальном комитете; его "Краткую историю грузинской церкви" изучают в семинариях) пишет, что по приказу Антония, ок. 80 экземпляров печатного издания поэмы были УТОПЛЕНЫ в реке Куре. Обоснование - "отрава христианского сознания и чувства" (Гольцев В. Шота Руставели. - М., 1956. - 84; Абашидзе И. Слово о Шота Руставели // Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре. - М., 1984. - С. 14).
В Брокгаузе-Ефроне, видимо, ошибочно распространили на Грузию более известный способ уничтожения книг.


Экспонат 2

1822 год. Из письма Жуковского министру Духовных дел и народного просвещения: "Я на сих днях отдал для печатания в листах "Инвалида" мой перевод одной баллады английского стихотворца Вальтер-Скотта - "Иванов вечер". Сия баллада давняя: содержание оной заимствовано из древнего шотландского предания, она переведена стихами и прозой на многие языки, и до сих пор не в Англии, где все уважают и нравственный характер Скотта, и цель всегда моральную его сочинений, ни в остальной части Европы, никому не приходило на мысль почитать его балладу не нравственного, или почему-либо вредную для читателя. Ныне я узнаю с удивлением, что мой перевод, в коем соблюдена вся возможная верность не может быть напечатан: следовательно цензура находит сие стихотворение или не нравственным, или противным религии, или оскорбительным для правительства".
Цензурный комитет: "Самое название стихотворения "Иванов вечер может показаться странным по содержанию шотландской баллады, совершенно противоположной тому почтению, какое сыны греко-российской церкви обыкли хранить ко дню своего праздника… читателям предлагается чтение о соблазнительных делах, которые они должны воображать себе происходящими пред самым сим праздником и в самую его ночь. Противоположность между названием баллады и содержанием ее тем чувствительнее для русского читателя, что в Иванов день, в июне и августе месяцах, обыкновенно бывает пост, по уставу греко-российской церкви".
(История книги на Руси / Сост. А. А. Бахтиаров. - СПб., 1890. - С. 179, 180)


Экспонат 3
История книги на Руси / Сост. А. А. Бахтиаров. - СПб., 1890
Из устава 1826 года: [о медицинских науках] "наблюдать следует, чтобы вольнодумство и неверие не употребили некоторые из них орудиями к поколебанию в умах людей достоверности священнейших для человека истин, например, как духовность души, внутреннюю свободу и высшее определение в будущей жизни. А посему постановляется в обязанность цензорам, чтобы они тщательно отсекали в рассматриваемых сочинениях всякое к тому покушение" (С. 182)
1848. Обращение Спб. митрополита преосв. Григория к прокурору Св. Синода: "Неоднократно доходили до меня слухи, что некто, иностранец Роде, здесь в Петербурге, в разных высших учебных заведениях, разными картинками, ни упоминая не слова о Боге-создателе, показывает, что образование нашей земли со всеми ее растениями и животными, не исключая и людей, произошло только от действия естественных сил какой-то первобытной материи, в продолжение не простых шести дней, а шести более или менее длительных периодов. В настоящее время, как сказывают, этот Роде уже делает свои представления публично" "Такое представление, явно колеблющее основание христианства и истребляющее в народе благоговейно признаваемую и чтимую истину о создании земли от Всемогущего, Премудрого и Всеблагого Творца Бога, - весьма вредно для народной веры и нравственности. Посему покорнейше прошу ваше сиятельство, чтобы означенное… представление было прекращено" (С. 188).


Экспонат 4

Пушкина А. С.

На тексты посмертных изданий рукописей Пушкина большое влияние оказала духовная цензура. Шутливый комплимент:
Не веровал я троице доныне
Мне бог тройной казался все мудрен;
Но вижу вас и, верой одарен,
Молюсь трем грациям в одной богине
поправили так:
Не веровал я г р а ц и я м доныне
Мне в и д тройной казался все мудрен.
"Поп - толоконный лоб" вплоть до конца 19 века заменялся на "купец Кузьма Остолоп". В стихотворении "К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего саду", "митрополит" был заменен несуществующим словом: "агрономит".
Экспонат 5

Лермонтов М. Ю.

несколько слов о Лермонтове.
"Цензура посмертных публикаций (...) В публикациях поэм и стихов Л. в "Отечественных записках" 1842 ("Боярин Орша", "Сказка для детей"), "Библиотека для чтения" 1844 ("Любовь мертвеца"), сб. "Вчера и сегодня" 1845-1846 изъяты богоборческие и антиклерикальные пассажи... В 1914 духовная цензура сделала попытку вмешаться в текст "Демона" (в т. н. "диалог о боге"), что вызвало возмущенные отклики в печати" (Семенов Л. П. Лермонтов и Лев Толстой. - М., 1914. - С. 45-48).

Экспонат 6
Гарри Поттера есть заклятый враг - православная церковь, пишет Le Temps.
Как отмечает газета, отец Михаил Першин, возглавляющий департамент по работе с молодежью в Московской епархии, дошел до того, что не поленился подсчитать, сколько раз в первом томе упоминались "злые духи". Результат: "Такие слова, как колдун и волшебник, повторялись тысячи раз, иными словами, три-четыре раза на странице". Православная церковь видит в этом нечестное соперничество: "Когда кто-то, кому недостает религиозных знаний, читает "Гарри Потера", он сразу же начинает мыслить понятиями и концепциями этой книги и в своем поведении берет пример с персонажей этой книги, пытается решать свои проблемы, как они. Я сомневаюсь, что после этого он вернется в Церковь".
Самое интересное, отмечает издание, начинается тогда, когда отец Першин берется сравнивать бедного Поттера с персонажами книги "Властелин колец": "В книгах о Гарри Поттере сила и могущество всегда одерживают верх. А у Толкиена, в конце концов, побеждают слабые".
Как отмечает издание, в статье, перевод которой публикует Inopressa.ru, отец Першин публично одобрил акции, имевшие место в Соединенных Штатах.
"Некоторым вещам на этом свете нет места. С ними надо бороться, например, с фашизмом и сатанизмом. Если кто-то сожжет книгу о Гарри Поттере, потому что сочтет ее никчемной, я его пойму, человек должен защищаться". Иными словами, по мнению православного священника, "Гарри Поттер олицетворяет собой все то нечестивое, что можно найти в мировой литературе".
http://ntvru.com/russia/19Apr2002/potter.html

 

НАЗАДОГЛАВЛЕНИЕВПЕРЁД

 
Hosted by uCoz